'link' | Shrek Dubluar Ne Shqip
Pas Shrekut, pamë një hov cilësor edhe në filma të tjerë si Ice Age (Epoka e Akullnajave) , Madagascar , apo The Lion King , por Shreku mbetet gjithmonë "pionieri" që hapi rrugën. Përmbledhje
Buzëqeshjet që na dhanë Bujar Asqeriu, Sotiraq Bratko dhe Denisa Gjezi janë të njëjta që vazhdojnë të na shoqërojnë edhe sot, pavarësisht se kanë kaluar më shumë se 20 vjet nga publikimi i filmit të parë.
Kërkesa për këtë version është aq e madhe sa që prindërit shpesh ngarkojnë filmin në USB ose e gjejnë në platforma si YouTube (megjithëse shumë video hiqen për copyright). Në forume dhe grupe në Facebook, pyetja "A e ka dikush ?" përsëritet çdo javë prej vitesh. shrek dubluar ne shqip
Epoka e Artë e Dublimit Shqiptar: Pse "Shrek dubluar në shqip" mbetet një kryevepër e pavdekshme
Një nga pyetjet më të shpeshta të fansave është: Ja të dhënat e plota: Pas Shrekut, pamë një hov cilësor edhe në
Në seritë pasardhëse u interpretua mjeshtërisht nga Bujar Asqeriu . Ku mund ta shihni?
Suksesi i filmit të parë solli dublimin edhe të pjesëve pasardhëse. Pergjithmone Shrek (Shrek Forever After) , i dubluar në shkurt 2011, solli një kast të ri dhe të vjetër, duke përfshirë Ervin Bejlerin si Rumpelstiltskin dhe Bujar Asqeriun si Maçoku me Çizme. 5. Ndikimi në Kulturën Popullore Në forume dhe grupe në Facebook, pyetja "A e ka dikush
Kur studioja e mirënjohur e animacionit DreamWorks nxori në dritë filmin "Shrek" në vitin 2001, bota njohu një lloj të ri përrale. Ishte një satirë e mprehtë, me një ogër të gjelbër antisocial si protagonist, që thyente çdo klishe të rregullt të historive klasike të Disney-t. Megjithatë, për publikun shqiptar, ky film nuk do të mbetej thjesht një sukses ndërkombëtar. Përmes togfjalëshit tashmë legjendar "Shrek dubluar në shqip", ky projekt u shndërrua në një gur themeli të kulturës pop në Shqipëri, Kosovë dhe RMV, duke vendosur standarde të reja për industrinë vendase të dublimit.
dhe Shrek 4 (Shrek Forever After) u dubluan gjithashtu, duke vazhduar traditën, megjithëse disa nga aktorët e zërit ndryshuan në krahasim me dy filmat e parë, gjë që shkaktoi reagime te fansat.
A doni të fokusohemi te (p.sh. Maçoku me Çizme)? A ju duhen batuta të shkruara tekstualisht nga filmi?
"Shrek dubluar në shqip" mbetet një dëshmi e qartë se kur arti i dublimit bëhet me pasion dhe profesionalizëm, ai mund të shndërrojë një produkt të huaj në një pasuri kulturore vendase.
