تخطى للمحتوى الرئيسي
آخر الأخبار
مرحبا بكم على موقعكم شاهد برو — أحدث الأفلام والمسلسلات مجاناً! 🔴 حمل التطبيق الان على كافة انواع الهواتف وشاشات الاسمارت و كمبيوتر مرحبا بكم على موقعكم شاهد برو — أحدث الأفلام والمسلسلات مجاناً! 🔴 حمل التطبيق الان على كافة انواع الهواتف وشاشات الاسمارت و كمبيوتر
نسيت كلمة المرور؟

ليس لديك حساب؟ أنشئ حساباً مجاناً

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better

The song is a masterclass in (Mubalagha). The singer isn't just complimenting a woman; he is warning her that her beauty is so radiant it will make the celestial moon feel insecure. Original Hook: Chand se parda kijiye Literal: Veil yourself from the moon.

Jaane bhi do, naa satao sanam Aaine mein nazar naa daalo sanam Sharm aa rahi hai, kya karun? Ruk jaao, zara ruk jaao

Such simplicity is unparalleled (incomparable) in itself. chand se parda kijiye lyrics english translation better

This translation retains the song's structure, addresses the beloved intimately, and uses elevated language to match the romantic and poetic nature of the original Hindi. It transforms the simple "don't steal" into "lest it envy," which better captures the protective, slightly jealous sentiment of the singer. Key terms like "hamnava" (companion of the soul) and "huzoor" (beloved/master) are translated in a way that conveys their depth of meaning.

Veil the moon, or I’ll take my leave By the love you swear, I swear – don’t make me grieve One look, just one – don’t you dare deceive Veil the moon, or I’ll take my leave. The song is a masterclass in (Mubalagha)

चाँद से परदा कीजिये, हाँ चाँद से परदा कीजिये कहीं चुरा ना ले चेहरे का नूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर हाँ चाँद से परदा कीजिये

| | Transliteration | Literal English Translation | Interpretive / Poetic Translation | |------------------------------|--------------------|--------------------------------|----------------------------------------| | चाँद से पर्दा कीजिए | chaand se parda kijiye | Draw a veil from the moon. | Take the veil off the moon. | | चाँद से पर्दा कीजिए | (repeat) | | Uncover the moon, | | चाँदनी रात आई है | chaandni raat aayi hai | The moonlit night has arrived. | For tonight is a moonlit night. | Jaane bhi do, naa satao sanam Aaine mein

Lagti ho kisi shaayar ka khayaal, aisi saadagi to hai khud mein bemisaal.

Suggesting her beauty is so perfect it must be a work of art. Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal

| चाँद से पर्दा कीजिए... | (repeat as refrain) | | (So) draw the veil from the moon... |